Однажды
один знакомый ин-яз пригласил меня пооргпроектировать переводческий факультет.
По ходу этого мероприятия я как-то устроил маленькую игру: посадил по десять преподавателей
английского, французского и немецкого и выдал каждой команде по листу бумаги,
в начале каждого из которых была написана фраза (цитата из моей "Жратвы"
о картошке). Первый преподаватель должен был перевести эту фразу на преподаваемый
им язык и передать следующему, тот, переведя фразу на русский, передает дальше
и так далее.
Естественно, что в конце мы получили три
фразы, ничего общего не имеющие ни со жратвой, ни с картошкой, ни с моим несчастным
русским. Французская версия потрясала своей пошлостью и слащавостью, немецкая
- грубостью и прямолинейностью, английская - вежливостью и сарказмом. Зал
дружно хохотал вместе с участниками, особенно на извивами переходов и промежуточных
вариантов.
Цель и смысл этого розыгрыша заключался в том,
чтобы доказать: перевод - это не только два языка, это еще личность переводчика и
культурные стереотипы, существующие не в самой культуре, а в сознании изучающих
эту культуру извне. У каждого лингвиста, благодаря изучению им прежде всего
литературы изучаемого языка, складываются такие стереотипы, достаточно общие
для культуры данного языка. На "англичанах" висит язык Диккенса,
на "французах" - Бальзака и Мопассана, на "немцах" - Брехта
и Ремарка.
Прошло десять лет. Я стал ( кто бы мог подумать?) преподавателем
русского языка среди американской военизированной молодежи. И с проблемами
перевода стал сталкиваться ежедневно, причем, как и десять лет тому назад,
не со своими, а с чужими проблемами (у меня этих проблем нет по причине
отсутствия английского язык - почти напрочь).
Как-то сама
собой всплыла та далекая игра. С одного конца класса пошла бумажка с фразой:
"С тяжелыми боями, неся потери, пехота вышла из окружения", а с другого
- "Морской бой продолжался при поддержке авиации и береговой артиллерии".
Первая фраза стала в последней редакции такой: "Друзья
упали в бою и пехота стреляла всеми боеприпасами и потом у них не было патронов".
Вторая: "В Москве бой продолжается военно-воздушными силами и артиллерией
пляжа".
Разбирая со студентами завалы этих переводов
с языка на язык, мы поняли, что, во-первых, чем меньше знаешь о языке и стране (мои
студенты знакомы с русским языком всего полгода), тем ближе перевод к оригиналу
- их переводы гораздо ближе, чем прославленной профессуры знакомого ин-яза;
во-вторых, что, оказывается, в перевод вмешиваются еще подспудные цели, таящиеся
в недрах переводчика (все студенты просто жаждут побывать в Москве или хотя
бы на пляже); в третьих, что смыслы при переводе могут не только искажаться,
но и плодиться.
Конечно, когда я затевал эту игру,
у меня была цель. Мне глубоко противна царящая идея о том, что перевод должен быть
однозначным. На этой идее строится, в частности, проверка знаний студентов.
В ходе обучения от них всегда требуется только одна версия перевода, сделанная
преподавателем или составителем учебника.
Мне кажется,
все языки, включая английский и русский, позволяют делать множество достаточно
адекватных и равноценных переводов. А это значит, что за переводчиком сохраняется
право на личность,право на самовыражение и собственное понимание текста.
И, насмеявшись, студенты поверили в уникальность своих лингвистических
личностей.