Предуведомление.
Эти заметки были написаны несколько лет тому назад, когда я только начинал
изучать немецкий язык. Мой мудрый преподаватель немецкого, с которым мне
посчастливилось заниматься в Москве пару месяцев, пока он не переехал
В Германию, говорил: "Погружаясь в новый язык, не примеривай его
на свой родной, помни, у каждого языка свои законы". Это правильно
- не стоит пытаться объяснять, например, почему в немецком девочка - среднего
рода, а вино - мужского. Поэтому приведенные ниже заметки могут только
навредить начинающему. Но если задуматься о высокой роли языка в жизни
человечества, может быть, эти заметки и не покажутся совсем бесполезными.
"На всей Земле
был один язык, одни и те же слова..."
("Тора", книга "Брейшит", глава 11, 1)
История о Вавилонской башне, рассказанная в Библии, известна даже детям.
Сначала весь род людской говорил на одном языке и составлял один народ.
Передвигаясь с востока на запад, люди спустились в долину в стране Шинар,
недалеко от Евфрата, и стали жить там довольно продолжительное время.
В Двуречье нет запасов строительного камня. Поэтому люди использовали
для строительства обоженные глиняные плиты - кирпичи. Из этого материала
они построили город и задумали построить башню как символ собственного
единства, "чтобы не рассеяться по лицу всей Земли". Добрые намерения,
как это часто бывает, обернулись своей противоположностью. Гордыня разрушила
былое единство и товарищество. В наказание Б-г "смешал их язык",
чтобы никто из них не понимал язык другого. И "рассеял их Господь
по лицу всей Земли". Как сказал царь Соломон, "чего страшится
нечестивец, то и придет к нему".
Эта история имеет многочисленные комментарии и толкования,
которые заслуживают отдельного разговора.
Сейчас же мне хотелось бы поговорить о том внутреннем
единстве, которое сохранилось в основе различных языков. Законы языкознания
известны специалистам. Но многие люди, живущие в странах, где говорят
не на их родном языке, на практике сталкиваются с этим явлением. Надо
только вслушаться в звуки и всмотреться в знаки.
Хочу предложить читателям несколько примеров словообразования
в русском и немецком языках, когда сходные понятия строятся почти "дословно"
одинаково. Размышления над подобными примерами помогают не только лучше
понять чужой язык, но и открыть что-то новое в своем, казалось, так хорошо
знакомом родном языке.
В этих примерах я не говорю об иностранных заимствованиях,
без которых не обходится ни один язык. Иногда заимствованные слова явно
выглядят "чужаками". Например, слово "гроссмейстер"
в русском языке воспринимается как немецкое слово, написанное русскими
буквами. Иногда заимствованные слова так прижились, что и не ощущаются
чужими. Например, мало кто видит в "берлоге" немецкое слово
Bar - медведь или в "шрифте", "штабе", "штурме",
"штанге", "штампе" (наудачу выбрал несколько слов,
начинающихся буквой "ш") - их по-немецки так же звучащих предков.
Бывает, что заимствованное слово начинает жить по законам нового языка
и изменяется так, что трудно увидеть его первоначальную форму. Так произошло
со словом "зонт", пришедшим в русский из немецкого через голландский.
Сначала "зондек" (от Sonne - солнце и Deckung - прикрытие, защита)
превратился в русский "зонтик", откуда уже по законам русского
словообразования возник "зонт". Ибо язык не терпит существование
уменьшительного понятия без его "старшего брата".
А теперь откроем немецко-русский словарь и вчитаемся
в слова и их переводы.
********
Пример 1. absagen - отказывать. Префикс "ab-"
придает глаголам значение отмены чего-либо. В русском языке подобную роль
играет приставка "от-". "Sagen" - сказать, говорить.
"Ab-sagen" и "от-казывать" построены совершенно сходным
образом.
Пример 2. Maßnahme - мероприятие. В немецком
слове две части: "Ma?" - "мера", "nahm"
- от глагола "nehmen" - брать, взять, принимать. В русском тоже
есть "мера" и "приятие", т.е. "принимание".
Следующие четыре примера также связаны с этим префиксом.
Пример 4. Vorrede - предисловие. "Reden"
- речь, говорение, слово. ("Reden - ist Silber, Sweigen ist Gold"
- "Слово - серебро, молчание - золото"). Немецкое "Vorrede"
- дословно "предслово", т.е. "предисловие".
Пример 5. Vorsicht - предусмотрительность. "Sicht"
- вид, видимость, "sehen" - смотреть, видеть. И в русском слове
есть обе эти части "пред-" и "смотр-". Аналогично
устроены Vorsitz - председательство. "Sitz" - сидение, место.
Так что "Vorsitz" - буквально "предсидение", т.е.
председательство.
Пример 6. Vorurteil - предрассудок, предубеждение.
То, что "vor-" означает "пред-" , мы уже видели. А
"Urteil" - переводится как "суждение", "мнение",
"убеждение". Поэтому "Vorurteil" - дословно "предсуждение",
"предубеждение".
Пример 7. Vorhanden - имеющийся в наличии, "под
рукой". Hand - рука.
Удивительно, что слова-омонимы (одинаково звучащие слова, но имеющие различное
значение) в разных языках могут означать аналогичные понятия.
Пример 8. Schloß - замок. Ударение в последнем
слове можно ставить и на первом и на втором слоге. И немецкое слово тоже
может означать и "зАмок" и "замОк".
Пример 9. Похожая ситуация со словами Leitung
- проводка, руководство. В русских словах, казалось бы, столь далеких
по смыслу, лежит общий корень "вод-", как в слове "водить",
что означает "вести" - по-немецки "leiten".
Пример 10. Selbstandig - самостоятельный. "Selbst"
переводится как "сам", "само", "сами". "Stand"
- положение, стоянка от "stehen" - стоять. Итак, "selbstandig"
- "самостоящий", самостоятельный.
Пример 11. Bewußt - сознательный. "Wu?te"
происходит от "wissen" - "знать". Так что в основе
и русской и немецкой "сознательности" лежит "знание".
Пример 12. Не все изучающие склонения слов по
падежам видят в основе слова "падеж" глагол "падать".
Но об этом напоминает немецкое слово Fall - падение, падеж. Связь с глаголом
"fallen" - "падать" здесь очевидна.
Пример 13. Versuchung - искушение. В основе слова
"искушение" лежат глаголы "искушать", "искусить",
однокоренные с глаголом "кушать", означающим и "пробовать".
Глагол "versuchen" тоже означает "пробовать".
И в заключение немного забавный Пример 14. Каламбур на двух языках, обыгрывающий омонимы "есть"
от "быть" и "есть" в смысле "питаться":
"Der Mensch ist was er ißt" - "Человек есть то, что
он ест".
*********
Приведенные выше примеры выбраны достаточно произвольно.
Я не ставил целью их систематизировать или обобщить. Заинтересованный
читатель сам легко продолжит этот ряд. Любопытно посмотреть, как обстоит
дело в других европейских языках, английском или французском, например.
Но здесь я уступаю место более сведущим.