Роберт Фергюссон

1750-1774

РЕКИ ШОТЛАНДИИ

ОДА

Перевод Юрия Князева


  
               
Витали над Шотландией наяды,
С высоких гор следя за бренным миром,
Змеился Форт, их привлекая взгляды,
Вздымались воды штормовым Зефиром.
Где жнец с отрадой смотрит на поля:
Богатый урожай несет земля,
Там нимфы, выйдя на откосы,
Незримо бродят у брегов,
Зеленые полощут косы
В прозрачных струях родников.
И, удаляясь в темный грот,
Звучит их хор над гладью вод.
Под водопад подстроив лад старинный, 
И эхом вторят им леса,
Ручьев кристальных голоса,
И берега, и горные долины.
               Хор.
Под водопад подстроив лад старинный, 
И эхом вторят им леса,
Ручьев кристальных голоса,
И берега, и горные долины.
 
Когда воды истоки в первый раз,
Журча, неслись в лазурную пучину,
Нептун трезубцем радостно потряс,
Направив плавно воды на равнину.
Тритоны, спутники его дорог,
Раздувши щеки, глухо дули в рог.
Над берегами Файфа, Лоты
Сирены пели песнь свою,
Игриво извергались воды,
Неся прозрачную струю,
В империи Нептуна они текли вокруг
Кружащей быстро сферы на север и на юг.
Хранить Британию от вражьего коварства,
Святая месть в борьбе со злом
Гремит над миром, словно гром, 
Трепещут от ударов государства.
                               Хор.
Хранить Британию от вражьего коварства,
Святая месть в борьбе со злом
Гремит над миром, словно гром, 
Трепещут от ударов государства.
 
На струях быстрокрылого Зефира
Летят наяды с Файфа берегов
До южных гор, до поднебесья мира,
Пленив очарованием богов.
Своя у каждой нимфы ива,
Земля трясется в час прилива,
Подвластны им в лесах озера,
Потоки в луговых просторах. 
Широкий Твид резвится,  как ручей,
Под теплым взором солнечных лучей.
Над бережком зеленым звон свирели,
В зеркальной глади тает вид,
Среди  холмов  петляет Твид:
Речные нимфы внемлют дивной трели.
                               Хор.
Над бережком зеленым звон свирели,
В зеркальной глади тает вид,
Среди  холмов  петляет Твид:
Речные нимфы внемлют дивной трели.
 
Пленила Музу песня пастуха,
И Слава громко била в барабан,
Прослышав про него издалека,
С Аркадии на Твид явился Пан.
Бродил по берегам сей речки чистой
И пел он об Аркадии тенистой.
 
               Мелодия: Tweedside.
                               I
Он слушал бардов, замерев,
Текли свирели звуки в высоту,
Сливаясь в сладостный напев
И воспевая Твида красоту.
                               II
Где музыка потоков и лесов
Сплетается в мелодию природы,
И оживленье пасторальных снов
Звучит стихами вещими в народе.
                               Хор.
У певчих пташек в звонкой роще
Лесной мотив нежней и проще.
Среди долин цветущих Твид
Потоком медленным скользит
И серебристою волной
Прощается со стариной.
Шотландии Душа встает,
На берегах среди болот,
С восторгом наблюдая свысока,
Как лес растет, живая мчит река.
                               Мелодия:  Gilderoy
                               I
Как стаи туч в начале дня
Скрывают небеса,
Так дум печальных пелена
Слепит ее глаза:
                               II
“О, бог! Шотландские поля
Обильны и богаты,
Зачем же щедрая земля
Под игом супостата?
                               III
Юпитер! Волей чьей одной
Вскипают родники,
По каледонской по земле
Пусть мчатся ручейки.
                               IV
Давая имя берегам,
Поклялся ты тогда,
Что Каледония врагам
Не сдастся никогда".
 
Могучий громовержец на сапфирном троне
Был в милосердия одежды облечен,
Услышав нежный глас дочерний,
Как Филомелы песню в час вечерний,
Так на мольбы ее ответил он:
“Где к небу тянутся березы,
Где землю омывают грозы,
Где тень от дуба моего
В лесу справляет торжество,
Где плющ змеится на откосе,
Где ветры рвут макушки сосен,
Бродить наядам без затей
У берегов, где вьется Тэй".
Тогда воспрянул Тэй из чрева мира,
Юпитера услышав приговор,
Небесных муз звенела звучно лира,
Над рощей ликовал пернатый хор.
Кристальный ниспадал поток,
И с гор струились родники,
Прохладный веял ветерок
С зеленых берегов реки.
Пусть в Англии садаы цветут приятней,
Шотландии же рек не занимать,
Земля тучнее, климат благодатней, 
Под солнцем рыбой серебрится гладь.
Темза, Хамбер, Северн – убегут скорее,
Уступив потокам Форта, Твида, Тэя.
                               Хор.
Темза, Хамбер, Северн – убегут скорее,
Уступив потокам Форта, Твида, Тэя.
Шотландия! Когда красы такой –
Обитель над текущею рекой,
Суровый Марс в железной колеснице
На скакунах с войною не примчится.
И пусть оливковый покой
Царит над мирною землей.
И черепахи с хором вместе
Подхватят утреннюю песню,
И голосят, весь день радея,
С брегов зеленых Форта, Твида, Тэя.
Когда же Феб одеть не прочь
Серебряным сияньем ночь,
То музы вторят ежечасно:
Любовь Диане лишь подвластна.
Среди полночной темноты
Росой окутаны цветы,
Где каждый камень у ручья
Внимает трелям соловья,
Чья песня жалости полна,
В ночи звенящей, как струна.
И часто пастухи, робея,
Их слушают, от страсти млея,
В тенистых рощах Форта, Твида, Тэя.
Привет родным ручьям, болотам!
Пещерам илистым и гротам!
Привет Диановой элите
Со всеми грациями в свите!
Привет, Фантазия! В ночи
Ты затмеваешь блеск свечи,
В воздушном платье голубом
Нежданной гостьей входишь в дом.
Ты поселиться захотела
В моей обители замшелой.
Так пусть же песнь звучит моя
В беспечных трелях соловья

Над берегами Форта, Твида, Тэя.

 

Реки Шотландии – краткие примечания.

 

Наяды - в греческой мифологии нимфы рек, ручьев и озер.
Форт - река в восточной Шотландии, впадающая в Немецкое море, длина 97 км.
Зефир - в греческой мифологии бог западного ветра. От гарпии Подарги у него родились знаменитые своей быстротой кони Ахилла. По велению Эрота принес в его владения Психею. В переносном смысле — теплый легкий ветер.
Нимфы - в греческой мифологии женские божества природы, живущие в горах, лесах, морях, источниках. Считались дочерьми Зевса, спутницами Артемиды или Диониса.
Нептун - в римской мифологии первоначально бог источников и рек, один из древнейших римских богов. Затем отождествленный с греческим Посейдоном, стал почитаться как бог морей. В круг Нептуна входили богини Салакия (олицетворение движения моря) и Винилия (персонификация волны прибоя). В честь Нептуна 23 июля справлялся праздник нептуналии, во время которого строились хижины из листьев. Вследствие отождествления с Посейдоном Нептун стал почитаться как бог, связанный с лошадьми, покровитель всадников; был учрежден праздник конного Нептуна, слившийся впоследствии с консуалиями.
Тритон - в греческой мифологии морское божество, сын Посейдона и владычицы морей Амфитриты. Изображался в виде старца или юноши с рыбьим хвостом вместо ног.
Файф - река в восточной Шотландии.
Лотия - еще одна река в восточной Шотландии.
Сирены - в греческой мифологии полуптицы-полуженщины, завлекавшие моряков своим пением и губившие их. Считались дочерьми речного бога Ахелоя и одной из Муз или Стеропы. Их число колеблется от двух-трех (у Гомера) до огромного множества у позднейших авторов. Сирены жили на острове, усеянном останками жертв. Мимо этого острова проплывал Одиссей, который, чтобы слышать их пение, привязал себя к мачте, а своим спутникам залил воском уши. Во время путешествия аргонавтов пение сирен заглушал Орфей. В классический период сиренам теряют черты дикости, их наделяют глубокой мудростью, считают, что они сидят на каждой из восьми небесных сфер мирового веретена Ананке и их пение звучит как музыка сфер, подчеркивая гармонию космоса. В средневековье сирен представляют как ундин или русалок, с рыбьим хвостом.
Твид - берет начало в южной части графства Пибльс на высоте 804 м, течет в северном и северо-восточном направлении до Дроммельзира, поворачивает после слияния с Линн на востоке, орошает графства Пибльс и Иннерлейтен, северо-восточную часть графства Селькерк, орошает графство Роксберг, принимает в себя много притоков, из коих наиболее значительны: Ярроу, Этрик, Тивиот, Тилль, Бихар, Гала, Лаудер и Аддер; впадает в Северное море близ Бервика. Побережья Твида очень живописны.
Музы - в греческой мифологии дочери Зевса и Мнемосины, богини — покровительницы наук, поэзии и искусств: Евтерпа — лирической поэзии, Клио — истории, Талия — комедии, Мельпомена — трагедии, Терпсихора — танцев, Эрато — любовной поэзии, Полигимния — гимнов, Урания — астрономии, Каллиопа — эпической поэзии.
Аркадия - внутренняя часть Пелепоннеса в Греции, считалась родиной Пана.
Пан - в греческой мифологии первоначально бог стад, покровитель пастухов, затем всей природы. Изображался в виде человека с козлиными рогами, копытами и бородой. Ему соответствует римский Фавн.
Юпитер - в римской мифологии верховный бог. Соответствует греческому Зевсу.
Каледония - древнее название части острова Великобритания, к северу от залива Ферт-оф-Форт и Ферт-оф-Клайд. В литературе часто используется как поэтическое название Шотландии.
Филомела - в греческой мифологии одна из богинь.
Тэй - еще одна река в восточной Шотландии.
Темза - наибольшая река Великобритании. Длина 334 км, площадь бассейна 15,3 тыс. км2. Протекает по Лондонскому бассейну, впадает в Северное море, образуя эстуарий. Средний расход воды 260 м3/с. Повышенная водность зимой. В нижнем течении — сильное влияние морских приливов. На Темзе — города Лондон (начало морского судоходства), Оксфорд.
Хамбер - эстуарий рек Трент и Уз на востоке о. Великобритания. Длина 59 км, ширина до 13 км. Основные порты: Халл (Гулль) и Грейт-Гримсби.
Северн - река в Великобритании. 310 км (с эстуарием 391 км), площадь бассейна 21 тыс. км2. Впадает в Бристольский зал. Средний расход воды ок. 250 м3/с. Судоходна ниже г. Стаурпорт. На севере - города Вустер, Глостер.
Марс - древнеиталийское божество (один из древнейших богов Италии и Рима). Изначально входил в первую триаду богов (Юпитер, Марс, Квирин). По мнению большинства исследователей, был богом дикой природы, стихийного плодородия, всего неизведанного, находящегося за оградой селений, а также позднее и войны.
Феб - (греч. — блистающий), второе имя бога Аполлона. АПОЛЛОН (Феб), в греческой мифологии и религии сын Зевса, бог-целитель и прорицатель, покровитель искусств. Изображался прекрасным юношей с луком или кифарой. Среди изображений Аполлона древнегреческие статуи (известны в римских копиях): «Аполлон, убивающий ящерицу» (ок. 370 до н. э., скульптор Пракситель) и «Аполлон Бельведерский» (сер. 4 в. до н. э., скульптор Леохар).
Диана - в римской мифологии богиня Луны, растительности, покровительница рожениц. С 5 в. до н. э. отождествлялась с греческой Артемидой и Гекатой, получив эпитет Тривия — богиня трех дорог. Из святилищ Дианы особенно известна роща возле озера Неми.

 

СУББОТНЯЯ ЭКСПЕДИЦИЯ

Шутливо-героическое.
Роберт Фергюссон
1750-1774
Перевод Юрия Князева

Не удивительно, но истинно пою
 
В те сладкие, благие времена,
Когда покинул Феб чертог Фетиды,
Когда луна на небе не видна
И звездочки скрываются из вида;
Когда грядущий близится рассвет,
Лучом пурпурным светятся зарницы,
И восхитительной Авроры свет
Исходит от крылатой колесницы;
В сезон веселой летней кутерьмы,
Когда луга прибрежные одеты
Во Флоры пышный цвет, решили мы
Забросить все дела и кануть в лето.
Эдины шум остался за туманом,
И утро улыбалось нашим планам.
Мы радостно отправились в поход
Из порта Лейта, где сыны Эдины
К концу недели заливали в рот:
Пунш, ром, портвейн и бренди с джином,
Ликеры, не для тощих кошельков.
Мы впопыхах влетели на причал,
И время ли искать уютный кров,
Когда со шхуны шкипер прокричал
Над нами громогласно, словно черт:
“Эй, кто на Кингхорн! Поживей на борт!”
Мы подчинились, не перечить чтоб,
Команду игнорировать не смея,
Так рокотал бушующий Циклоп,
Обманутый коварством Одиссея.
“Поднять все паруса!” – сердитый крик,
На палубе матросов суета,
Распутан такелаж, взметнулись в миг
Объятые Зефиром паруса.
Корабль, подгоняем мощным бризом,
Вздымая пену, целовал волну,
То возносился над прибоем сизым,
То бороздил морскую глубину,
Поток соленый носом разрезая.
Шальные гребни пенились устало,
Стихала за кормой волна борзая,
Волнение на время угасало
В круговоротах буйности морской.
Но здесь пусть Музы жалобные звуки
Поют о тех, кто строгою судьбой
Был обречен на горестные муки
Морской болезни - их желудки полны
Бифштексами, рагу и отбивными
Нещадно колыхали злые волны,
Готовы были уж похвастать ими.
Однако барк качало, как на горе,
Их лица стали мертвенно бледны,
Их ценный завтрак разделяло море
В беспечной пляске бешеной волны.
Сынам Шотландии преграды нету,
Благословенный путь их не был прост,
Шестерка лошадей несла карету
Чрез реку Форт на Стерлинг через мост.
Затем качались в зыби океана
И выжили, болезням вопреки,
Но лишь земля восстала из тумана,
С ухмылкой подступили моряки:
“Мы прибыли. А ну, плати, милок!”
Фальшивый полупенс рождал дебаты,
И ни один укромный уголок
Не миновали бдительные взгляды.
И хилые пристанища души,
Робея, доставали из лазеек,
Из кошельков последние гроши…
Мы, наконец, сошли на Файфа берег,
Где все напасти сгинули и хвори,
Плывущие за нами до Кингхорна,
Порозовели наши щеки вскоре,
Желудков пустота звала упорно.
В трактир уютный мы вошли сердито,
Намереваясь разгромить жестоко
Последний отголосок аппетита.
Вдоль Файфа шли мы в сторону востока.
И наши взоры возносились гордо
На рощи, шпили острые и кровли,
Венчающие дивный берег Форта.
Поток великий, где царит торговля!
Где мир сияет радостной улыбкой:
На берегах зеленых - трон Свободы,
Которая не реет тенью зыбкой,
Свободы, завоеванной в те годы,  
Когда победный каледонский меч
Надменным англичанам дал урок,
Пришлось им в Бэннокберне в землю лечь
И не вернуться на родной порог.
Вдали - пещера, где рукой природы
Разбросаны небрежно валуны, 
Где гулким эхом отражают своды
Прибрежное журчание волны.
Мы мимо не могли пройти никак.
Разверстый, словно пасть, массивный вход,
Над ним - плющом опутанный орляк.
С опаской мы вошли под мрачный свод.
Тлетворные вдыхая испаренья,
Седые совы обитали тут,
В уединенном мраке запустенья
Нашли не потревоженный приют,
Где царствовали тлен и запах гнили.
Затем на запад устремились мы,
Вдоль кромки Файфа  горького бродили,
Поднялись на пологие холмы,
Где купола Бёрнтайленда видней.
Вот у дороги вывеска – на ней
Был намалеван всадник на коне
И кружка безразмерная в пене;
Любезно приглашая нас войти,
Испить, отведать животворной влаги,
И жажду утолить, ведь ей в пути 
Так часто подвергались бедолаги.
Попировав, мы шустро побрели
Через холмы, долины и равнины,
Остался порт Бёрнтайленда вдали,
Опять на запад шли сыны Эдины
На Инверкайтинг. Нас несла Фортуна.
Потом неспешно сели на паром,
Недолго плыли в царствии Нептуна,
Минуток десять были сладким сном.
На Terra Firma снова мы, и вот –
Маршировали дружно мы у Мак Ларену,
Где ожидал барашек жареный
И бодрый тост – первейший враг забот!
Во славу дев прекраснейших немало
В тот день звенели полные бокалы.
Но час веселья краток, как известно,
Счастливое пришлось покинуть место
И продвигаться в сторону Эдины:
Спускался вечер. Солнце из-за туч
С небесных кущ бросало свой единый,
Уставший за день, утомленный луч,
Рубиновым сияньем озаряя
Воздушных замков призрачные шпили,
Летящие, над кромкой воспаряя…
Мы в сонный город медленно входили,
Когда пурпурный Феб  средь тишины
Коней притихших распрягал устало.
О, славной Каледонии сыны!
Ужели вам по чину не пристало
Отбросить этой жизни суету
И лишь на миг оставить пустоту?
Смогли бы вы хоть раз, подобно нам,
Свирепым супротивиться волнам?
Кому из вас такой вопрос знаком:
Проснуться ль утром с первым петухом,
Через поля  и горы с посошком
Прошлепать двадцать долгих миль пешком,
Когда сулит подагра злые боли?
Зачем брести по всклоченному полю?
Зачем идти наперекор судьбе?
А, может, отдохнуть в уютном холле,
Лениво развалившись а софе?
 

"Субботняя экспедиция" - краткие примечания.

Феб - в греческой мифологии и религии сын Зевса, бог-целитель и прорицатель, покровитель искусств. Изображался прекрасным юношей с луком или кифарой. 

Фетида - в греческой мифологии морская богиня, одна из нереид, мать Ахилла. Дочь Нерея и Дориды. 

Аврора - в римской мифологии богиня утренней зари. Соответствует греческой Эос.

Флора - в римской мифологии богиня цветов и весеннего цветения.

Эдина - Эдинбург - сердце и древняя столица Шотландии. По праву считается одним из красивейших и самых колоритных городов Соединенного Королевства. Город известен с VI века. До завоевания Шотландии англичанами был важнейшим центром этого государства, некоторое время - резиденцией королей. 

Лейт - порт в городской черте Эдинбурга на южном берегу залива Ферт-оф-Форт Северного моря.

Кингхорн - овеянный историческими событиями замок на крутых скалах.

Полифем - Циклоп-людоед Полифем поймал Одиссея и его спутников. Дождавшись, когда киклоп уснет, ахейцы ослепили его и спаслись.

Одиссей - (греч., лат. Улисс), в древнегреческой мифологии царь Итаки, прославившийся как участник Троянской войны, главный герой поэмы "Одиссея", повествующей о долгих годах скитаний и возвращении О. на родину. О. отличался не только отвагой, но и хитрым, изворотливым умом (отсюда его прозвище "хитроумный"). Приключения Одиссея и его возвращение к верной жене Пенелопе нашли отражение в ряде произведений литературы (у Гомера, Софокла, Еврипида и др.) и искусства (рисунки на античных вазах, фрески в Помпеях и др.). 

Зефир - в греческой мифологии бог западного ветра. 

Музы - в греческой мифологии дочери Зевса и Мнемосины, богини — покровительницы наук, поэзии и искусств.

Форт - река в восточной Шотландии, впадающая в Северное море, длина 97 км. 

Стерлинг - город в 50 км к западу от Эдинбурга.

Файф - река в восточной Шотландии.

Каледония - древнее название части острова Великобритания, к северу от залива Ферт-оф-Форт и Ферт-оф-Клайд. В литературе часто используется как поэтическое название Шотландии.

Бэннокберн - в июне 1314 года шотландцы под предводительством Брюса наголову разгромили английскую армию Эдуарда II. Подробнее см.: Знаменитые сражения в Шотландии 

Бёрнт айленд - остров в устье Файфа.

Инверкайтинг - городок в юговосточной Шотландии.

Нептун - в римской мифологии первоначально бог источников и рек, один из древнейших римских богов.

Terra firma — суша, континент, твердая земля.(лат.)

Мак Ларен - знаменитый в то время придорожный трактир. (Не путать с Мак Дональдом!)
 
 
Крестьянин, курица и утята
 
Роберт Фергюссон
1750-1774
Басня.
Перевод Ю.Князева
 
Наседка с птичьего холма
Была уверенность сама:
Устав от кладки, ей, мол, лень
Цыплят высиживать весь день.
Кудахтанье терпеть нет сил,
Хозяин просьбе уступил.
А через месяц возле квочки
Ютились желтые комочки.
С родительским теплом она
Квохтала, нежности полна.
Наседку умиляло тоже,
Как на нее они похожи.
По клювам сплюснутым видать -
Была у них иная мать.
Но предрассудки так слепы,
Сбивают с истинной тропы.
Зеленым берегом ручья
Идет чудесная семья.
Инстинкту повинуясь, сходу
Питомцы плюхаются в воду,
Плывут, плещась у бережка,
В прозрачных струях родника.
В то время любящая мать
Спешит крестьянина позвать.
Он, услыхав переполох,
Так сгоряча ответить смог:
"К чему, дуреха, этот стон?
Тебе помочь не сможет он.
Ведь я подсунул ради шутки
Потомство селезня и утки".
И, хохолком тряхнув с укором,
Вспылила клуша в гневе скором:
"Когда б мне разум был указом,
(Для вас и честь, и гордость разом)
Тогда бы сердце было пусто,
Отвергнув все иные чувства.
Но я, инстинкту повинуясь,
Квохчу, тревожусь и волнуюсь.
Надеюсь, оскорбленья нет,
Отвергнуть мудрый твой совет.
Я беспокоюсь всей душой,
Спасая выводок чужой.
               Мораль.
Эх, жалость! Кабы ты владела
Движеньями души и тела,
(Язык не вымолвил и слова,
А ты уже помочь готова!)
И радость нежную несла 
Во все сердечные дела.
Теперь же лишена ты их,
Тебе нет дела до других.
У эгоистов, как известно
В душе для жалости нет места.